There is melody in the ups and downs of the wind Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein not too sure.ĭazzling illumination stretches right into the sky but I think it is linked more to the wind and the breeze, and its movements. The same goes with ‘ Nagmein Hi Nagmein Hain Jaagti Soti Fizaon Mein‘ – literally it means ‘there is melody in the active and asleep surroundings/air’. but like I said I’m really not sure if that is what it means. So I’ve gone with ‘beyond the intimacy of these moments, there is a holier than holy relationship’. but I’m not convinced it can mean ribbon. but the word ‘daaman’ depending on its multiple meanings changes the entire meaning of the line. I think my mate has the most accurate one. – Beyond this intricate ribbon, there is a holier than holy relationship. – In the lap of these moments, lie some lovely tiesĪnd my mate who is fluent in Hindi & Urdu says its: Someone called Tushar in a review thinks its – In the intimacy of these moments, there are some pure relationships Someone called Smita off a forum thinks its: I’m not convinced anyone has the opening line right – ‘ In Lamhon Ke Daaman Mein, Pakizah Se Rishte Hain‘ I did the translation on Jashn-e-Bahaara. (Nagmein hi nagmein hai jagti soti fizaon mein Khamosh si hai zameen hairaan sa falak hai Jeene ke aandaz hi badlein hai) - chorus
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |